Thursday, November 22, 2007

释驳络

在中国大陆以博客来中译 Blog 者居多.我为什么不随俗?是不是想哗众取寵,故作惊人状?

按, Blog 乃 Weblog 之缩写, 牛津大辞典 weblog 条说: A frequently updated web site consisting of personal observations, excerpts from other sources, etc., typically run by a single person, and usually with hyperlinks to other sites; an online journal or diary. 含有在线的公开日记的意思.日记本来是记来自己看的,不存心公开的,但是文人/名人写日记又常常存有有朝一日要自己或死后由他人把它公开的意愿.日记一存心公开,写起来就不怎么坦诚了.Blog 如果局限在日记的范畴内,就嫌有点碍手碍脚,不怎么施展得开来.我看过一些 blog, 多超越了一般日记的范畴,写来得心应手,好生痛快.我们年过花甲,仿效时人写 blog, 难免有跟潮流之嫌.但又自以为已使用邮电十几年,几乎天天上网,看来也还不算沾不到 blog 的边, 写写也无伤大雅. 写什么呢?篇头语说了:发表发表意见,与亲友分享心意与照片.子女都忙於工作或子女,但都因公几乎天天上网,也写blog , 故以 blog 来联系,虽非上策,也不失为中策了.

好了.既要分享,就必须联络;既发表意见,就得预备听不同意见,有异意了,就难免要辩论.所以,驳有二义,一曰驳接,二为辩驳.在我,驳接有两个较鲜明的意象,一为驳船,二为植物接枝;两者都含驳接义.辩驳义的意象,则有驳觜,最是活泼.

络就不必多释了. 它含联络义,也满足音译要求.就这么简单.

博有广义赌义.博太广了,太空了,抓不准,真实感不强.还是驳较有把握.就博他一把吧;谁知道,也许赌胜了,以后会有很多人跟着採用呢?
聊博一笑.

邱释

2 comments:

Hiew Chok Sien 邱卓成 said...

我反而没有听过博客。我听过的是部落格。也许是台湾那里用的译法。

Hiew Thien Choi said...

部落格和部落阁流行于台湾,博客流行大陆,兼含 blog 及 blogger 二义.若讲纯意译,我以为还是网志为佳.以网志译 blog, 以网络日志译 weblog